为什么中国的小朋友特别容易“上火”?

我们团队在做“口袋育儿”公众号之前,在网上一对一回答了超过10万个妈妈的育儿问题。如果要问哪个问题最常见,宝宝“上火”绝对是其中之一,(可能仅次于“发烧”),似乎中国的小朋友特别容易“上火”


“上火”这个说法在民间也流传很久了,特别是“怕上火,喝王老吉”这样的广告盛行一时。孩子的嗓子疼,上火;眼屎多,上火;便秘,上火。。。总之很多问题,家长都归咎于“上火”。但如果追问一句,“孩子上火了,那这个“火”到底是什么东西呢?是病毒吗?细菌吗?是怎么进入宝宝身体的呢?”。问到这些,家长往往就回答不出来。



1 | 无论中外,都有“上火” 


但其实不只中国人“上火”,国外也在说“上火”。这个词语是:Inflame,或者Inflammation。flame是“火焰”的意思,in-flame,都在火焰里面了,可不就是“上火”吗?:)


所以如果当年把Inflame翻译成汉语“上火”,大家一下就懂了。但遗憾的是,Inflame最早是在清朝的时候翻译成中文的,当时翻译的学者认为Inflame和中国的“上火”意思不太一样(下面我们会详细说到),于是他们参考日文,生造了一个汉语词语——这就是现在我们非常熟悉的:发炎(Inflame)和炎症(Inflammation)。所以这里有一个小知识,在晚清之前,汉语里面是没有“发炎”和“炎症”这些词的。



2 | 中外“上火”的差异


无论是中国的“上火”,还是西方的“Inflame”,他们的意思最开始在古代都是一样的,都是描述身体的病理症状反应,这些症状反应与人体被火烧伤时的感觉接近,所以叫“上火”,叫“inflame”。但随着时代发展,中国和西方医疗技术走了两条不同的路,“上火”这条路线发展下来是中医,发展出各种“火”,比如内火,虚火,实火,心火,胃火等等等等;而“inflame”发展下来是现代医学,就完全不同了。以至于上面说了,翻译家们认为实在没法用“上火”来翻译,而使用了新词:炎症。


而现代医学的inflame(炎症),主要包括5种类型:


(1)生物侵入,如病毒、细菌、支原体感染等等;

(2)物理损伤,比如刀子割伤会导致伤口发炎;

(3)异物或外来化学物侵入人体,比如鱼刺卡喉,就会导致喉咙发炎;

(4)过敏,比如过敏出疹子,其实就是发炎了;

(5)自身器官组织坏死


说到这里,宝妈应该看出来了,“上火”和“inflame”从古代的起源来看,中西方起点是一样的;但是发展到现在,中医“上火”有一整套自己的体系,而现代医学的inflam同样有一整套自己的体系——走到现在,中西医这两套体系完全不一样了!